一名男子带着墨镜,在电脑桌上使用电脑

开始着手翻译W3C Web Accessibility文档

最近看到的一个美剧中的一段台词提醒我需要做点更有意义的事情,这段台词原文是:

Don’t hang on to something you think you need, but loose the stuff that really matters.

所以接下来我准备开始着手翻译W3C Web Accessibility文档,我已经根据How to Use GitHub to Translate WAI Resources步骤新开了一个Github Issue:https://github.com/w3c/wai-translations/issues/248,然后收到一个志愿者的回复,要求我发送一个邮件给WAI翻译团队,确认我所将要翻译的文档没有同时被另外一个人翻译后,即可以开始我的翻译。

我将要翻译的是这篇文档Developing for Web Accessibility,已经克隆了WAI Website的代码仓库https://github.com/heybran/wai-website,接下来就是抽时间进行翻译,翻译完成后即可提交PR,然后WAI翻译团队组长会安排人员进行审核我的翻译,PR合并后应该就会部署到WAI网站了。

翻译中学习到的新单词 #

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/quadriplegic

quadriplegic (四肢瘫痪,四肢瘫痪者): permanently unable to move or feel your arms or legs, usually because of a severe injury to the spine (= bones in the centre of the back) or a person who is permanently unable to move or feel their arms or legs, usually because of a severe injury to the spine (= bones in the centre of the back).

访客留言

《 “开始着手翻译W3C Web Accessibility文档” 》 有 2 条评论

  1. jinmokai 的头像

    Wa! 非常酷,你是一个很棒的开发者!👍
    之前我翻译过mdn文档翻译
    https://github.com/mdn/translated-content/pull/22215

  2. 远程前端brandon 的头像

    谢谢!在你的PR看到这句话:“Do something open source that makes sense, just this”,哈哈,非常优秀。期待着你也加入W3C Web Accessibility文档的翻译。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注